Vaikka suomea puhun, enkä yleisesti ottaen tykkää sekakielen puhumisesta, en voi vastustaa englanninkielisiä adjektiiveja ja termejä vaatteista sekä asusteista. Ne kuulostavat niin paljon mielenkiintoisemmilta. Kuten tämä belted. Tai vaikkapa cropped. Striped, draped, flared, high waist, off the shoulder, cut outs, raw cut jne. Näitä viljelen puheessakin, vaikka omaan korvaani usein särähtääkin lauseet, joissa yhdistellään kahta kieltä.
“Ihana tuo off the shoulder mekko ja nuo farkut, joissa on raw cut lahkeet” vr. “Ihana tuo olkapäät paljastava mekko ja nuo farkut, joissa on huolittelemattomat saumat lahkeissa”.
Ehkä kirjoitettuna jälkimmäinen kuulostaa paremmalta, mutta suusta olisi kyllä tullut ensimmäinen. Englanninkieliset “muotisanat” vaan tarttuvat niin helposti suuhun lehdistä ja blogeista. Osalle ei taida löytyä edes järkevää suomenkielistä käännöstä.
Mutta niin, sanomani piti, että tällä hetkellä belted vest eli suomeksi vyöllä höystetty liivi näyttää jotenkin erityisen freesiltä ja kivalta. Alle poolopaita niin taattu ysärilookki on valmis. Rennompaan asuun sopii tennarit, mutta koroilla sekä juhlavammalla liivillä tästä saa varmasti jopa pikkujoulukelpoisen asun. Oma liivini on ihanan lämpöistä, rouheaa “teddy” -materiaalia. Sopii loistavasti siis välikerrokseksi lämmittämään kylmemmillä ilmoilla!
vest LINDEX*
shoes ADIDAS
belt GINA TRICOT*
photos: Sara Vanninen / edited by me
(*gifted)

Tanja
December 16, 2015Hei, miten olis vyötetty liivi ?en tiedä onko edes sana mut ekana tuli mieleen otsikosta ☺
Kaisa
December 16, 2015Kirjoitin eka noin, mutta kuulosti niin hassulta. Vyötetty kuulostaa kidutukselta :’D